• Point de vue…

    Ce court article n’a pas d’autre ambition que celle de partager avec ceux qui me font le plaisir de suivre mon blog une découverte faite hier.
    Depuis le début de mes recherches généalogiques et historiques au sujet de Borso del Grappa, berceau de mes ancêtres paternels, je savais qu’un livre édité par la commune et intitulé “Borso del Grappa – Ritratto di un comune” (c’est-à-dire “Portrait d’une commune”) avait été publié en 1987. La mairie m’avait indiqué qu’il était épuisé et mes diverses recherches dans les sites d’ouvrages d’occasion n’avaient jamais rien donné… jusqu’au début de ce mois d’août où j’ai découvert qu’une librairie de Florence en proposait un exemplaire d’occasion.
    Je n’ai bien sûr pas pu résister : je l’ai commandé et il vient d’arriver…

  • La grande guerre vue de Rosà

    Ayant (enfin !) achevé début août la transcription du registre des baptêmes de Borso del Grappa pour la période 1792-1838 (j’en reparlerai peut-être dans un prochain article), l’envie m’a prise de me changer les idées en m’intéressant aux branches de mon arbre paternel originaires d’autres paroisses. C’est ainsi que je suis partie du côté de Rosà, une commune située dans la province de Vicenza, à une dizaine de kilomètres au sud-ouest de Borso.

    Eglise Sant Antonio Abate de Rosà
    Eglise Sant Antonio Abate de Rosà

    Une branche de la généalogie de mon père est en effet originaire de cette commune. Il s’agit de celle de Giovanna ALESSIO (SOSA n°53), née en 1758 à Rosà et qui s’est ensuite établie à Borso chez son époux, Angelo FOLLADOR (SOSA n°52). Grâce aux travaux de préservation menés par l’ARSAS, j’ai pu avoir accès aux images des registres paroissiaux de Rosà et j’y ai trouvé des informations sur la famille de Giovanna ALESSIO.
    Mais cet article est consacré à une particularité de ces registres qui concerne une époque beaucoup plus récente que celle où mon ancêtre a vécu à Rosà et qui montre l’impact de la première guerre mondiale sur les populations de la Vénétie.

  • Un FOIA à l’italienne

    J’ai récemment lu dans la revue “Il mondo degli archivi”, un article très intéressant écrit par Mme Giulia Barrera, membre du servizio Studi e Ricerche (service études et recherches) de la Direzione Generale per gli Archivi (direction générale des archives italiennes), au sujet du décret législatif 97/2016, entré en vigueur fin juin en Italie.
    foiaCe décret définit des modalités d’accès des citoyens aux données détenues par les administrations publiques, modalités qui s’apparentent aux lois de type FOIA (Freedom Of Information Act) en vigueur dans les pays anglo-saxons.
    Avec l’accord de son auteur et de M. Stefano Vitali, directeur de l’Istituto Centrale per gli Archivi qui édite cette revue, que je remercie ici, je publie ci-dessous ma traduction de cet article.

    • Lien vers l’article original, publié sur “Il Mondo degli Archivi” :

    http://www.ilmondodegliarchivi.org/editoriali/368-il-foia-italiano-e-legge-cosa-cambia-nell-accesso-ai-documenti

     Voici ma traduction :